קבוצת מחקר בין תחומית בנושא תרגום

כרזה

 

המושג 'תרגום' מפנה אותנו באופן מסורתי לרעיון של חילופי מילים ומשמעויות בין שפות. אך הפעילות התרגומית נקשרת להיבטי חיים רבים. קבוצת המחקר תעסוק בתרגום לא רק כמנגנון בלשני, אלא גם כמנגנון פעולה בין תרבויות, דפוסי שיח ומערכות סמלים שונות. אנו מזמינים חוקרות וחוקרים מתחומי דעת ומשדות פעולה מגוונים  לבחון את  שלל היבטיו של תהליך התרגום.

 

מפגשי הקבוצה נערכים באוניברסיטת בר-אילן ובזום בשנת הלימודים תשפ"ה, בימי רביעי בשעות 14:00 – 16:00. במפגשים מוקדש זמן ללימוד משותף, להצגת חומרי המחקר של המשתתפים, לדיון בחומרי המחקר ולמפגש  עם מרצים אורחים שיוכלו להאיר היבטים נוספים של המושג 'תרגום'.

 

חברי ועדה אקדמית: פרופ' רחל ויסברוד , ד"ר זהורית אסולין, ד"ר אסף סעדון

  *שיתוף פעולה בין המחלקה לתרגום והתוכנית לפרשנות ותרבות- אוניברסיטת בר אילן


מועדי המפגשים:

6.11.24 מפגש פתיחה והיכרות

פרופ׳ רחל ויסברוד הציגה מחקר משותף שלה עם פרופסור איילת כהן על ״מימדי התרגום השונים כפי שמשתקפים בסרט ׳ואלס עם באשיר׳״.  הרצאה נוספת ניתנה על ידי ד"ר זהורית אסולין ועסקה ב ״תרגום סמיוטי ככלי עבודה אפשרי בפסיכותרפיה המאופיינת בשונות תרבותית״.

15.1.25 מפגש זום

ד"ר טניה וינובה מהמכון להגירה ושילוב חברתי מכללת רופין, הציגה מחקר אורך שעסק בחוויות של מתורגמנים דוברי אוקראינית בתקופת מלחמת אוקראינה -רוסיה ועל רקע המלחמה בישראל. לאחר מכן יניב מושקוביץ הציג  את התרגום בAI- שצובר תאוצה ועל השלכותיו. ולבסוף דקלה אברבנל דוקטורנטית  באוניברסיטת בר אילן כחלק מעבודת הדוקטורט שלה על תרגום תוך לשוני בתמלול פרוטוקולי מליאת הכנסת.

מפגשים עתידיים:

19.3. מפגש באוניברסיטה

7.5 מפגש זום

11.6. מפגש עם פרופ' יהודה שנהב, עורך ראשי של סדרת "מכתוב״, מכון ון ליר. – מפגש בזום פתוח לקהל הרחב.

2.7 מפגש סיום שנת עבודה והצגת תוצרי מחקר.