קבוצת מחקר בין תחומית בנושא תרגום
.png)
המושג 'תרגום' מפנה אותנו באופן מסורתי לרעיון של חילופי מילים ומשמעויות בין שפות. אך הפעילות התרגומית נקשרת להיבטי חיים רבים. קבוצת המחקר תעסוק בתרגום לא רק כמנגנון בלשני, אלא גם כמנגנון פעולה בין תרבויות, דפוסי שיח ומערכות סמלים שונות. אנו מזמינים חוקרות וחוקרים מתחומי דעת ומשדות פעולה מגוונים לבחון את שלל היבטיו של תהליך התרגום.
מפגשי הקבוצה נערכים באוניברסיטת בר-אילן ובזום בשנת הלימודים תשפ"ה, בימי רביעי בשעות 14:00 – 16:00. במפגשים מוקדש זמן ללימוד משותף, להצגת חומרי המחקר של המשתתפים, לדיון בחומרי המחקר ולמפגש עם מרצים אורחים שיוכלו להאיר היבטים נוספים של המושג 'תרגום'.
חברי ועדה אקדמית: פרופ' רחל ויסברוד , ד"ר זהורית אסולין, ד"ר אסף סעדון
*שיתוף פעולה בין המחלקה לתרגום והתוכנית לפרשנות ותרבות- אוניברסיטת בר אילן
מועדי המפגשים:
6.11.24 מפגש פתיחה והיכרות
פרופ׳ רחל ויסברוד הציגה מחקר משותף שלה עם פרופסור איילת כהן על ״מימדי התרגום השונים כפי שמשתקפים בסרט ׳ואלס עם באשיר׳״. הרצאה נוספת ניתנה על ידי ד"ר זהורית אסולין ועסקה ב ״תרגום סמיוטי ככלי עבודה אפשרי בפסיכותרפיה המאופיינת בשונות תרבותית״.
15.1.25 מפגש זום
ד"ר טניה וינובה מהמכון להגירה ושילוב חברתי מכללת רופין, הציגה מחקר אורך שעסק בחוויות של מתורגמנים דוברי אוקראינית בתקופת מלחמת אוקראינה -רוסיה ועל רקע המלחמה בישראל. לאחר מכן יניב מושקוביץ הציג את התרגום בAI- שצובר תאוצה ועל השלכותיו. ולבסוף דקלה אברבנל דוקטורנטית באוניברסיטת בר אילן כחלק מעבודת הדוקטורט שלה על תרגום תוך לשוני בתמלול פרוטוקולי מליאת הכנסת.
מפגשים עתידיים:
19.3. מפגש באוניברסיטה
7.5 מפגש זום
במפגש הוצגו שני מחקרים ונערך עליהם דיון. בתחילת המפגש פרופ' רחל ויסברוד הציגה חלק ממחקר שעורכת יחד עם פרופ' איילת כהן על תרגום באיורים בשיריו של ביאליק ועל תהליכי התרגום והפרשנות בין השיר לציור. מעניין היה לראות את האינטרפטציה שנתן המאייר לשיר , מתי היה תהליך של דיאלוג בין המשורר למאייר ? ועל מוטיבים שנשמרו לעומת מוטיבים שהשתנו באיור לאורך השנים וברוח התקופה. לאחר מכן ד"ר ערגה הלר הציגה חלק ממחקרה שעוסק ב "רב־לשוניות ותרגום פנימי בפנטזיה ישראלית עכשווית" ועלו סוגיות שונות באשר לצורך ברב לשוניות בספרי פנטזיה, איזה תפקידים יש לרב לשוניות בעיצוב העלילה ומה ההבדל בין תרגום פנימי לתרגום עצמי. נותנו עם סקרנות לקרוא עוד על מחקריהן כמה תמונות מהמצגות שאולי יעוררו את הסקרנות לקרוא קצת את המחקרים הללו לכשיתפרסמו.
11.6. מפגש עם פרופ' יהודה שנהב, עורך ראשי של סדרת "מכתוב״, מכון ון ליר. – מפגש בזום פתוח לקהל הרחב.
השבוע נפגשה קבוצת חקר התרגום עם פרופ' יהודה שנהב- שהרבני , סוציולוג ועורך סדרת הספרים "מכתוב". יהודה שיתף בתפיסה הרעיונית שממנה צמח מיזם התרגום הדיאלוגי המשותף של ספרות ערבית לעברית. הוא שיתף בעבודתו המשותפת עם הסופר אליאס חורי סופר לבנוני שנפטר לפני כמעט שנה. בעבודתם המשותפת הטשטשו הגבולות בין השפות, בין היחסים של סופר ומתרגם והמונוליטיות של הטקסט. זו היתה שיחה מרתקת ופותחת היבטים חדשים על המושג תרגום.
לאחר מכן ד"ר אסף סעדון הציג חלק מעבודת המחקר שלו. הרצאתו "בביטויי חרדת חדירה בעברית ובאנגלית" עסקה בניסיון להבין השתרשות של ביטויי סלנג גסים המכילים היבטים של מיניות וחדירה.
לבסוף רחל קרא איוונוב ישי הציגה חלק ממחקרה "תרגום בהגירה ובפסיכותרפיה: חוויותיהן של מטפלות דוברות רוסית בישראל". בהרצאתה התייחסה רחל לממשקים העוסקים בהגירה- פסיכותרפיה ותרגום לשוני ובין-תרבותי.